Некоторые сущности переводить сложно. Например, в одной из серий Хауса, Хаус замечает, что его собеседник не знает о некотором тайном счете. Понимает он это потому, что собеседник употребил неопределенный артикль вместо определенного. И как это перевести?

С другой стороны некторые, даже не переводы, а пересказы, сделаны так неуклюже, что даже странно. Так, что теряется множество контекстов. Особенно странно замечать это в произведениях, ставших классикой.

Например, басня про стреказу и муравья Крылова

С муравьем там все ясно. Конкретный символ трудолюбия. Но стрекоза? Почему стрекоза? "Ты все пела? Это дело!".... Разве стрекозы поют? Все, которых я видел, молчат как рыбы.

Даже не зная басню Эзопа, от которой через Лафонтена и появилась басня Крылова, можно догадаться, что за насекомое было в первоисточнике. Потому что поющих насекомых не так много.

Очевидно, что это цикада (ну или кузнечик). Даже по первой строчке ясно: "Попрыгунья-стрекоза лето красное пропела..." Какая из стрекозы попрыгунья? А кузнечики и прыгают и поют. Отчетливое ощущение роботизированного перевода с ошибками - по смыслу одно насекомое, в тексте - другое.

Тут еще тот смысл, что в античности кузнечик сам по себе считался символом беззаботности и счастливой бездумной жизни. Помните, у Ломоносова: "Кузнечик дорогой, коль много ты блажен, Коль больше пред людьми ты счастьем одарен! Препровождаешь жизнь меж мягкою травою И наслаждаешься медвяною росою." Это ведь переложение стихотворения Анакреонта. Который свой текст, кстати, писал о цикаде. :)

P.S. Вот тут хорошая статья про разные переводы этой басни в разных культурах
http://www.odonata.su/content-view-341.html



@темы: Мысли, интересное